Paralelismos
De la crisis alemana del pepino que supuestamente contenía la bacteria E.
coli, hecho que ocurría en 2011, a la de las hamburguesas (no salimos del país
teutón, aunque solo sea por la marca) consumidas en Irlanda y en las que
encontraron carne de caballo y cerdo cuando se vendían como de ternera. En
ambos casos, las primeras reacciones de las autoridades de los respectivos
países fue echar balones fuera, buscando un chivo expiatorio. En ambos casos
salpican a España, que bien puede con estas y otras acusaciones, dicho sea en
acentuado tono irónico. Habrá que recordar que en la de los pepinos, la
senadora de salud Cornelia Stork sin
encomendarse ni a dios ni al diablo, es decir, sin tener la certeza de lo que
afirmaba, manifestó con toda contundencia que la partida de pepinos que podían
contener la bacteria E. coli provenía de España. La irresponsabilidad de esta
política originó en aquella ocasión pérdidas multimillonarias, puso en peligro numerosos puestos de
trabajo, sembró la duda sobre el rigor de los controles a los que se someten
los alimentos y desprestigió la imagen del sector. La tal Cornelia se vería
obligada a rectificar sus acusaciones. En el caso de las hamburguesas de
Irlanda, al menos por lo que hasta ahora trascendió, se salpica a España, también
a Holanda, aunque no se aportan argumentos. En este caso la Cornelia Stork
alemana es el irlandés Raymond Ellard,
responsable de protección del consumidor que dice que los ingredientes pueden
proceder de España y Holanda, si bien la elaboración, ojo al dato, se hizo en
plantas de Irlanda. Menos mal que los expertos aseguran que no hay peligro para
la salud, pero la piedra ya está tirada. Si seguimos buscando paralelismos, en
la crisis de los pepinos, España (entonces con Gobierno socialista) había
reaccionado tarde mal y arrastro. En el caso de las hamburguesas de Irlanda es
verdad que acaba de producirse públicamente, pero tampoco ha habido mentís ni
comentario oficial alguno. Hay una sentencia que en gallego dice "Mexan por
nós e temos que dicir que chove" que traducido es orinan por nosotros y
tenemos que decir que llueve.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.