Ricardo Carballo Calero recibe el premio de "Ferrolano del año" ( 1977) instituido por los periodistas locales. En la foto, muestra la placa Maite López, compañera de Radio Popular (COPE) |
Hoy, que, al ser lunes, los deportes
suelen ocupar tradicionalmente singular
espacio en los periódicos, se me ocurrió rescatar de mi "cajón de
sastre" un artículo que firmaba el ilustre polígrafo ferrolano Ricardo
Carballo Calero en El Correo Gallego,
el 2 de octubre de 1927 (tenía entonces 17 años y cursaba primero de Derecho),
rechazando el uso de la palabra "racinguista". De hecho, el corrector
automático me la acaba de subrayar como desconocida y aun hoy el propio
diccionario de la Real Academia Española no la reconoce. Decía Carballo Calero
"A los partidarios o jugadores de un equipo "Racing", sea de
Madrid, de Ferrol o de Pekín, se le llama generalmente "racinguista"
y este neologismo, para los que conozcan el castellano, es realmente
insufrible". Argumentaba que para indicar cosa perteneciente a otra,
referente a ella, o dependiente de la misma, la lengua castellana emplea el
procedimiento de añadir a la palabra que
expresa esta última un sufijo, frecuentemente "ista". Y cuando la
palabra en cuestión termina en una vocal que formaría con la inicial del sufijo
un hiato en pugna con la esencia de la lengua castellana, se suprime aquella
vocal. Así de "Celta", "celtista" o de
"Deportivo", "deportivista". "Pues según esto
-escribe-de "Racing" debe decirse "racingista" y no
"racinguista", puesto que la palabra está comprendida en la anterior
regla y no en la citada excepción". El jovencísimo articulista reproducía
las objeciones que supuestamente haría un lector y decía: el pueblo pronuncia
"Racin" y no "Racing" con una "n" seguida de una
"g" final de sílaba porque repugna a la lengua castellana, entonces
debe decirse "racinista" y no "racinguista". Más adelante en su alegato ironiza
críticamente. "El ilustre cronista X.Y. escribe "racinguista".
Enhorabuena; el señor X.Y. es una autoridad en materia técnica deportiva, pero
su opinión no pesa nada en una cuestión como esta, puramente gramatical. Para
fallar en esta cuestión es preciso conocer el castellano, no el
"fútbol". Por último a otra supuesta objeción en el sentido de que
"Racing" es una palabra inglesa y al inglés se debe atender para
formar sus derivados, Carballo Calero replica "es una proposición errónea.
Desde el momento en que la palabra "Racing" se usa en castellano, se
debe elaborar, transformar y utilizar -y esto nadie que sepa gramática ha de
negarlo-según los procedimientos lexicográficos de la lengua de Pereda".
Abunda que, además, en inglés tampoco se llama "racinguista". Termina
el columnista sentenciando "decir "racinguista" es jugar al balompié
con el castellano".
NOTA.-Hecha la consulta a Fundéu (EFE: Fundación del Español Urgente) esta noche pasada, tenía por la mañana esta respuesta
NOTA.-Hecha la consulta a Fundéu (EFE: Fundación del Español Urgente) esta noche pasada, tenía por la mañana esta respuesta
"De hecho, ambas formaciones son válidas, ahora y hace un siglo. La mayoritaria y preferible es la que preserva el sonido: racinguista".
No obstante, la respuesta es bastante lacónica. Se supone que la otra formación válida es "racingista", pero no la concreta ni tampoco razona su posicionamiento. Además, no se entiende que siendo válida, el diccionario de la RAE no la registre, aunque puede ocurrir. Esto es motivo de controversias.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.