lunes, 17 de febrero de 2014

Ricardo Carballo Calero (02-10-1927): "Decir "racinguista" es jugar al balompié con el castellano"

Ricardo Carballo Calero recibe el premio de "Ferrolano
del año" ( 1977) instituido por los periodistas locales.
En la foto, muestra la placa Maite López, compañera
de Radio Popular (COPE)
Hoy, que, al ser lunes, los deportes suelen ocupar tradicionalmente singular espacio en los periódicos, se me ocurrió rescatar de mi "cajón de sastre" un artículo que firmaba el ilustre polígrafo ferrolano Ricardo Carballo Calero en El Correo Gallego, el 2 de octubre de 1927 (tenía entonces 17 años y cursaba primero de Derecho), rechazando el uso de la palabra "racinguista". De hecho, el corrector automático me la acaba de subrayar como desconocida y aun hoy el propio diccionario de la Real Academia Española no la reconoce. Decía Carballo Calero "A los partidarios o jugadores de un equipo "Racing", sea de Madrid, de Ferrol o de Pekín, se le llama generalmente "racinguista" y este neologismo, para los que conozcan el castellano, es realmente insufrible". Argumentaba que para indicar cosa perteneciente a otra, referente a ella, o dependiente de la misma, la lengua castellana emplea el procedimiento de añadir  a la palabra que expresa esta última un sufijo, frecuentemente "ista". Y cuando la palabra en cuestión termina en una vocal que formaría con la inicial del sufijo un hiato en pugna con la esencia de la lengua castellana, se suprime aquella vocal. Así de "Celta", "celtista" o de "Deportivo", "deportivista". "Pues según esto -escribe-de "Racing" debe decirse "racingista" y no "racinguista", puesto que la palabra está comprendida en la anterior regla y no en la citada excepción". El jovencísimo articulista reproducía las objeciones que supuestamente haría un lector y decía: el pueblo pronuncia "Racin" y no "Racing" con una "n" seguida de una "g" final de sílaba porque repugna a la lengua castellana, entonces debe decirse "racinista" y no "racinguista".  Más adelante en su alegato ironiza críticamente. "El ilustre cronista X.Y. escribe "racinguista". Enhorabuena; el señor X.Y. es una autoridad en materia técnica deportiva, pero su opinión no pesa nada en una cuestión como esta, puramente gramatical. Para fallar en esta cuestión es preciso conocer el castellano, no el "fútbol". Por último a otra supuesta objeción en el sentido de que "Racing" es una palabra inglesa y al inglés se debe atender para formar sus derivados, Carballo Calero replica "es una proposición errónea. Desde el momento en que la palabra "Racing" se usa en castellano, se debe elaborar, transformar y utilizar -y esto nadie que sepa gramática ha de negarlo-según los procedimientos lexicográficos de la lengua de Pereda". Abunda que, además, en inglés tampoco se llama "racinguista". Termina el columnista sentenciando "decir "racinguista" es jugar al balompié con el castellano".

NOTA.-Hecha la consulta a Fundéu (EFE: Fundación del Español Urgente) esta noche pasada, tenía por la mañana esta respuesta
"De hecho, ambas formaciones son válidas, ahora y hace un siglo. La mayoritaria y preferible es la que preserva el sonido: racinguista".
No obstante, la respuesta es bastante lacónica. Se supone que la otra formación válida es "racingista", pero no la concreta ni tampoco razona su posicionamiento. Además, no se entiende que siendo válida, el diccionario de la RAE no la registre, aunque puede ocurrir. Esto es motivo de controversias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.